Редактирование словарей.
Для редактирования предназначен в первую очередь словарь News.txt, именно в него локализатор помещает фразы, у которых нет перевода. Первоначально фраза-перевод имеет то же значение, что и фраза-оригинал; редактирование заключается в изменении фразы-перевода:
1:'О программе' --> 1:'О программе' 2:'О программе' 2:'About'
У тех фраз, которые не нуждаются в переводе, следует просто удалить фразу-перевод:
1:'MS Sans Serif' --> 1:'MS Sans Serif' 2:'MS Sans Serif'
При переводе многострочных фраз обратите внимание, что предыдущее правило относится ко всей фразе в целом. Поэтому если во многострочной фразе некоторые строки не надо переводить - их просто не надо переводить. Если же, например, из фразы-перевода удалить часть строк, то они благополучно исчезнут из локализованного исходника:
исходная статья правильно неправильно
1:put('Требования:'); 1:put('Требования:'); 1:put('Требования:'); 1:put(' Windows 95/98'); 1:put(' Windows 95/98'); 1:put(' Windows 95/98'); // ----------------------- // ------------------------- // ------------------------ 2:put('Требования:'); 2:put('Requirements:'); 2:put('Requirements:'); 2:put(' Windows 95/98'); 2:put(' Windows 95/98');
А если не надо переводить всю многострочную фразу - как обычно, удаляем фразу-перевод:
Если вместо фразы-перевода изменить фразу-оригинал, то переведенная статья уйдет в корзину (словарь Trash.txt), а исходная статья снова появится в News.txt. Так происходит потому, что локализатор видит - статья переведена (фраза-оригинал и фраза перевод отличаются), но найти в исходнике измененную фразу-оригинал не может; как не может и найти перевод для настоящего оригинала. Если такое случилось, можно просто еще раз перевести фразу в News.txt, а можно найти ее в Trash.txt и заменить метки "1:" на "2:" и наоборот.
В этом словаре содержатся уже переведенные фразы. Если для каких-то из них надо подправить перевод, то это можно сделать прямо в Main.txt.
В этот словарь помещаются фразы, имеющие перевод, но больше не используемые в исходниках проекта. Если какие-то из них снова появятся в исходниках, они автоматически перейдут в основной словарь. При желании Вы можете иногда чистить Trash.txt, удаляя статьи, про которые точно знаете, что они никогда больше не понадобятся.
Если при переводе Вы случайно напишете фразу с непарными кавычками, то это, скорее всего, будет обнаружено компилятором при сборке проекта. Но иногда бывает полезно поручить проверку парности кавычек самому локализатору - особенно если неправильная фраза попадает в DFM, в результате чего локализатор не может сгенерировать локализованную DFM. Как это сделать рассказано в главе "Настройка zloc.ini ".
|